天津

集团 北京 上海 广州 沈阳 深圳 南京 苏州 宁波 成都 武汉 西安 南通 长沙 长春 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
400-999-9090 雅思考试官方合作伙伴
代码:TS000170
您所在的位置: 首页 > 热门新闻
热门新闻

Bilingualism在雅思阅读教学中的应用

2015-11-30

来源:

小编: 103
摘要:天津环球教育学校阅读老师 唐翀

接触过雅思考试的考生都知道,同义词替换是雅思阅读考试中的一大考点,也是一大难点。很多考生认为,同义词替换无非就是原文中的词汇或短语在题目中以同义词的形式做替换,而实际上,雅思阅读中的同义词替换比我们表面上理解的寻找同义词、近义词要复杂得多,而且也不是单纯凭借复习过程中积累同近义词所能应付得了的。我把雅思阅读中的同义词替换简单分为四类:1,单纯的同近义词替换。2,词性转换。3,主被动语态的转换。4,转述,即我们常说的Paraphrases。前三类考生可以通过日常积累做到,而第四类则是对考生的理解能力、语言基础(Previous knowledge)和对所学语言的应用能力(Language proficiency)等能力的综合考查,这既需要考生日常的勤奋练习,也需要老师在授课过程当中为学生创造语言环境,即Bilingual environment(双语环境)。

在备战雅思阅读过程中,我们往往都会选择捷径来达到目标分数,譬如积累高频词,使用更多的解题技巧等。训练过程很简单:审题-读文章-对答案-查生词-积累高频词。这个过程中,考生们做到了由英文到中文的输入,为了达到短期目标,这种方法是可行而有效的:我只要知道这个英文单词是什么意思就足够了。但是,想要成为一名英语语言应用者,还需要做到反向转换,即用英文表达中文意思。这就是我们常说的双语现象—Bilingualism, the ability to speak two languages colloquially,它考察的是双语习得者(Bilinguals)在母语(First language)与第二语言(Second language)之间进行相互转化的能力。

为了达到这个长期的目标—这不仅是口语和写作老师的工作—作为一名环球教育阅读老师,我认为在平常的教学过程当中,不仅要给学生提供中文释义和解题技巧,对于基础比较好的学生,还需要注意培养学生举一反三的能力,例如,在预审题目过程中,能快速判断可能出现的paraphrases;学会用英英释义去解释高频生词—这也是学会paraphrases的一种技巧;能够将阅读篇章中的经典表达方法应用到口语、写作甚至是将来的论文当中;最重要的也是我在教学中最常强调的一点,在学习英语过程中,能够跳出“用中文含义理解英语”的固定思维模式,能真正以一名English speaker的角度去思考。

从我们开始接触英语到在英语国家熟练应用英语,要经历一个由EFL(English as a foreign language)到EAL(English as an additional language)再到ESL(English as a second language)的过程,我们总要面对以一名Bilingual的身份在英语国家中生活,所以,何不在出国之前就把自己训练成一名熟练的双语使用者。

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导