欢迎来到环球教育官方网站,来环球教育雅思培训,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:环球教育
小编:长安 164 一些零基础的学生在初接触英语时,总会出现一些文化方面令人尴尬的回答,因此在学英语之前有必要了解最初级的中英聊天文化。
一、寒暄话题的差异
中西方在交流时,寒暄中总少不了对别人的称谓。在中国,晚辈称呼长辈,下属称呼上司时,一般不直呼其名。中国亲属的称谓语是比较丰富,复杂和精确的,比如外婆、舅舅、舅母、婆婆、小姐。
然而在英语文化中称谓就没这么复杂,以名相称是很常见的,甚至与上司、长辈、老师之间也可以名相称,而这有时会让中国人感到不快和尴尬。
二、客套话题的差异
中西方交流时最常见的客套语就是相互之间进行恭维或者称赞。中国人崇尚谦虚,“卑己尊人”是最富中国特色的礼貌现象。在谈到自己或者和自己有关的事的时候要“贬”,要“谦”,而谈到对方或者与之有关的事时就要“抬”,要“尊”。
比如,中国父母收到礼物时会这样说“你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。”
说自己的孩子不配,对英语国家的人来说是很难理解的。
家里招待客人时,当端出自己得意的拿手菜,骄傲地放在未来宾客的面前后,中国人会故意谦虚地说:“这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,请随意吃一点。”按照中国的文化习惯,这时候应该表扬烧菜人的手艺,说自己从未吃过这样好的菜等等。可是如果客人说“这菜只要再加点酱油就行了”,然后倒了一些酱油到菜里,会把大家惊得目瞪口呆,也把好事整个给搞砸了。
在西方文化背景下,人们是不会有这种客套话的。英语国家的人喜欢直接赞美别人,因此赞美之词经常挂嘴边。“It'good”这样的赞美词其实际意义并不是真的表达赞美,而是作为一种礼貌惯用语。
英美人士在别人给自己孩子礼物的时候会大方的以“thank you”来回应,以表示一种礼貌。因此,当他们用同样的很真诚的表示换来中国人“她不配”、“No, you' re just kidding”或者“You just exaggerate”。
总之,在跨文化交际中,聊天就是一门学问,是应该进行认真学习的。我们可以通过加强对双方文化的了解,学会选择话题提高谈话的技巧,了解目标语人群的文化心理和谈话规则等等。当然做到这些是不容易的,需要有创造性的思想,有较强的跨文化适应能力。